Министерството на културата обяви „Под игото на съвременен български език“ в нарушение на закона

Под игото

След като миналата година опитът за съвременен превод на „Под игото” бе определен от Асоциация „Българска книга” за достоен за антинаграда, дирекция „Авторско право и сродните му права” в Министерството на културата откри в него и закононарушение.

Дирекцията се самосезирала по публикации и медийни участия на издатели и експерти и вчера (24 януари) издателство „Византия“ (търговско наименование ЕТ „Нели Стефанова – Прима”) получи акт за установяване на административно нарушение за разпространение на романа „Под игото“ от Иван Вазов под заглавието „Под игото на съвременен български език” и бе глобено.

Както става ясно от съобщението на сайта на Министерството на културатаq след преглед на съдържанието на „Под игото на съвременен български език“ и сравняването на текста в него с този от изданието на „Под игото“ (издателство „Български писател“, 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.

Това е трябвало да бъде направено според изискване, заложено в чл. 34 от Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП).

Чл. 34 гласи: След изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5, които продължават безсрочно. Органите по чл. 33 следят за спазването на тези права и по изключение могат да разрешат промени в произведението.

А според чл. 15, т.е. 4 и 5: Чл. 15. (1) Авторът има право:

4. да иска името му, псевдонима му или друг идентифициращ го авторски знак да бъдат обозначавани по съответния начин при всяко използване на произведението;

5. да иска запазване на целостта на произведението и да се противопоставя на всякакви промени в него, както и на всяко друго действие, което би могло да наруши законните му интереси или личното му достойнство;

Накратко – ако някой има намерение да пренаписва „Под игото” на Иван Вазов – то той трябва да се допита до Министерството на културата. След като обаче нито до министър Боил Банов, нито до дирекция „Авторско право и сродните му права” е постъпвало искане за разглеждане на промени в текста на романа, то от издателство „Византия” са извършили административно нарушение по чл. 97 от ЗАПСП, във връзка с чл. 83 от ЗАНН (Закон за административните нарушения и наказания).

Нарушението се изразява в това, че издателите са променили над 6000 думи и изречения в новата версия, без да получат разрешение от Министерството на културата. Ето някои от примерите: „гологлав” е сменено с „без калпак”; „чемшир” – „вечно зелено дръвче”; „комат хляб” – „парче хляб”; „душмани” – „омразни врагове”; „маскари” – „палавници”.

Изданието на „Византия“ се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова.

Издателите са публикували и изричната бележка, че „така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници“.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp

Още от категорията..

Последни новини

This poll is no longer accepting votes

Ако от съседите ви се чува обезпокояващ шум, ще се обадите ли на 112?

Подкаст