Искаш ли да превеждаш българска художествена литература на чужд език, се учи от най-добрите

художествена литература, къща за превод

За шеста поредна година “Къща за литература и превод” дава възможност на желаещите да превеждат художествена литература от български език на англйски, френски, немски и полски, да усъвършенстват уменията си.

Те могат да кандидатстват до 30 юни 2024 година. Поканата е отправена към преводачи на художествена литература, които работят или имат желание да се развиват като преводачи от български на някой от изброените четири езика.

В рамките на заниманията, които ще протекат в Есенното студио за литературен превод в периода от 24 до 30 септември, настоящите или бъдещи преводачи ще имат възможност да работят по свой неиздаден, нередактиран текст.

С тях по текстовете им ще работят утвърдени преводачи като Анджела Родел, която миналата година заедно с Георги Господинов спечели “Букър” за превода на романа му “Времеубежище”, германският русист и българист Андреас Третнер, преводачката от български на английски -Екатерина Петрова, преводачката от български на френски – Мари Врина и преводачката от български на полски – Ханна Карпинска.

Есенното студио за литературен превод е инициатива на Къща за литература и превод и е част от проекта #Archipelagos, съфинансиран от програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от Национален фонд „Култура“. Министерството на културата финансира преводи от български на чужд език на конкурсен принцип, но отпуснатите пари никога не са достатъчни да удовлетворят всички желания. В началото на 2024 г. по време на парламентарен контрол министърът на културата Кръстю Кръстев трябваше да отговаря на въпрос защо за преводите на романа “Времеубежище” се дават 61% от общо предвидения бюджет по програмата.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp

Още от категорията..

Последни новини

На 9 юни ЦИК отчете рекордно ниска избирателна активност. На какво се дължи това, според вас?

Подкаст