Добрият преводач може лесно да разбере дали един бежанец лъже

бежанци

Поради ниското заплащане на преводачите, по 15 лева на час, преводачи по границите ни почти няма. Рисковете от този проблем коментира в "Хоризонт до обед" Мажд Алгафари, преводач от арабски език.

"Твърдо съм решил изпращането на преводачи на границата от моя страна – да продължи до края на годината. Направил съм го от патриотизъм досега. Не може да ми налагат да превеждам за дадена цена. Това е услуга, която си има пазарна цена, има защитни тарифи на Съюза на преводачите в България, която защитна тарифа е 60 лева на час, т.е. това е минимумът, препоръчителното. Изведнъж държавата налага 15 лева. Ами да наложат на магазините да продават сиренето по 2 лева.

Освен това с тази наредба, която определя тази цена, се налага човек, за да стане съдебен преводач, той трябва да притежава сертификат С1 и С2. За арабски, за урду, за кюрдски, бихте ли ми казали от коя инстанция да си извадя такъв сертификат. Но по-важно от парите е това, че един некомпетентен, необучен преводач не може да се справи с такова нещо, от гледна точка на сигурността. Един преводач трябва да е много навътре в народопсихологията, традициите, бита, за да разбере дали това са граждани на дадена държава. Аз мога да усетя дали лъже. От диалекта мога да разбера дали лъже. Дали личната му карта е фалшива. Имали сме много такива случаи.

Искат да накарат преводачите за без пари. Преводачите трябва да бъдат на много високо ниво. Езикът им трябва да бъде майчин. Едва ли може човек с арабска филология – българин, да се справи.

В момента 95 процента от бежанците у нас идват от Афганистан, млади момчета, каза още Алгафари.

Facebook
Twitter
LinkedIn
Telegram
WhatsApp

Още от категорията..

Последни новини

Смятате ли, че "домовата книга" на президента Румен Радев трябва да се допълни?

Подкаст